Versions originales

Versions originales

D’un bout à l’autre de sa carrière, Goscinny n’a cessé de mettre en scène des différences de langues, de langages, des traductions et des incompréhensions.

Clément Lemoine recense et classifie les nombreux personnages d’interprètes et de traducteurs dans les différentes séries écrites par Goscinny. D’où vient l’importance de ce thème dans une œuvre qui s’étend sur plusieurs décennies ? Quel sens peut-on lui donner ? L’auteur analyse la portée de cet élément comique récurrent et le replace dans l’esthétique goscinnienne au sens large.

Une clé nouvelle pour mieux comprendre la modernité du plus grand scénariste de la bande dessinée française.

Préface de Benjamin Herzberg

Pagination

120 pages

ISBN

9791096373437

12,00

979109637342